e-book Jeder Mensch ist ein Kunstwerk: Begegnungen (German Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Jeder Mensch ist ein Kunstwerk: Begegnungen (German Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Jeder Mensch ist ein Kunstwerk: Begegnungen (German Edition) book. Happy reading Jeder Mensch ist ein Kunstwerk: Begegnungen (German Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Jeder Mensch ist ein Kunstwerk: Begegnungen (German Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Jeder Mensch ist ein Kunstwerk: Begegnungen (German Edition) Pocket Guide.

And the real addressees are the spectators, of course.


  • Der Aufstieg des Faschismus und autoritärer Regime in Europa in der Zwischenkriegszeit (German Edition).
  • Monsters Among Us.
  • Tigers in Combat: 2.
  • CRITIAS (Annotated) (Dialogues of Plato Book 4)!
  • Viaje a lo Increíble (Spanish Edition).
  • [email protected] the Speed of Fear (Worry Goes West Book 1).
  • A Taste of Romance.

Six exiled Iranian women, all resident in Berlin, are now living in the tents. And first of all, this is a provocation. For most of the young performers some came to Germany as children with their parents, one has the status of a political refugee have never worn a chador, and their German is as good as their Farsi. They have experienced — or so it seems — the blessings of Western freedom and are in a position to invite solely the male audience members to a backstage talk after each performance with the Iranian women it used to be ladies only.

Waldmann shoves these confident, attractive women into a tight enclosure which they are not allowed to leave until the end. Here, it symbolizes the nomadic existence, the lack of an inner home. And it touches upon the invisibility of many foreign women. And the tent is also a reference to the baggage of memories dragged around by migrants. You constantly have to read between the lines. The amazing final image reveals a disclosure. A utopia, maybe, but a painful shedding of skin in any case.

In a wild dance the women throw off their fabric sheathing. And one begins to grasp how difficult it is to liberate oneself form these tents, this protective layer, this hiding place. Individual tents are dwarfed by the backdrop of skyscrapers and landscapes. One of these dome tents sits on the empty stage. Inside, noises are stirring, the zip opens, but no-one steps out — instead, as if in labour, another tent slips out of the narrow gap, slides along the floor for a bit, rears up and then falls down.

Tents dance like clumsy, semi-unfolded butterflies, they fall to one side, stand on their heads, sway to and fro in a line.

Sitzmann Alexander

With a bang, the tents drop to the floor, and radiant and charming young women invite the men, then the women in the audience to tea and a chat backstage. In a quiet, relaxed atmosphere Helena Waldmann and her dancers speak of the adventure of this choreography, and about the prejudices we inflict on ourselves and others.

For a full hour the audience, performers and choreographer Helena Waldmann sit together on cushions and talk. It is an animated conversation, inquisitive and open. The atmosphere is relaxed — maybe because someone is serious about wanting to create more than just pretty, interesting and moving images. Helena Waldmann does not only create an artistically ambitious form for socially relevant themes.

By enabling contact through conversations, her art really does interact with our societal reality. By bringing people onto the stage into the tent, the gap between theatre and life closes literally and figuratively speaking. The effect would surely wane if the whole thing was just well meant and not well made. But the piece itself is impressive and immensely multi-faceted.

Drama, speech, writing, movement, color, light, music, sound and video projection work perfectly together — this is both performing and visual art. They dance with and in these tents, folding flat, spreading out and fluttering as if attempting to fly into freedom with their tents, they run against the walls inside.

Search for people or projects:

In the first piece, the tent with its small window symbolized the chador veiling body and face of Iranian women. When they finally open the zips at the end of the piece, dropping the restricting and protecting covers, it is like a liberation — for both sides. The new piece, too, offers politically explosive dance theatre of the highest aesthetic quality and intercultural skill. They are the piece of home which envelops them as foreigners. They carry it around like a burden, they retreat into it as if into shell.

They whirl it around in wild jumps and turns. And they remain inside, motionless, as if in a hermitage that does not let anyone in our out. Sometimes a window is yanked open, a hand protrudes from it, another hand is searching. At the end, the women peel off the tent, stamping and shaking, in order to hatch from the cocoon as free individuals.

The messages guide the spectator in decoding the dance sequence that follows. Helena Waldmann has found touching images for withdrawing and opening up, rearing up and retreating, immersing into oneself and re-emerging, for screams and silence, for action and contemplation. The colorful tents shift slowly, then they run around quickly, bend and change shape by folding in different places, stand on the head, line up and stand still, rounded or squashed.

Video images run above their heads, letters with postage, an Iranian urban landscape dotted with portraits of abandoned relatives. It is moving, simple and beautiful. Das Gesicht kann man durch in feines Gitter nur erahnen. Konnte ich mit so etwas rechnen? Man sieht nur ihn, man denkt nur an ihn.

Shanti - Erleuchtung: Ganz Mensch sein (uvinigyz.tk)

Die Zelten falten und entfalten sich, wie der Schmerz, wie ein Geheimnis, das zu schwer zu tragen ist. Worauf will Europa hinaus? Ich kralle mich an meinen Sitz, als sich der Wahnsinn in dieses Kollektiv zur Rockmusik einschleicht. Ich denke an die Feministinnen der 7Oer Jahre. Sie wirbeln umher wie ein wahnsinniger Wind, wie in der Bewegung eingesperrt. Familienfotos werden auf die Leinwand projiziert wie der Tchador, der von Generation zu Generation weitergegeben wird.

Es sind die gleichen Frauen. Es ist sicher, es muss etwas geschehen, es ist unvermeidlich. Der Tanz wird die Grenzen verschieben. Im letzten Moment kommen sie aus ihren Zelten……. Es dauert nicht lange. Sie bitten um Ruhe. Sie haben noch einen Wunsch. Aber ich stelle mich ihm. Man bringt uns Tee. Sie spricht englisch. Sie kommt immer noch aus dem Zelt. Sie dahinter, wir sitzend…. Hinter dem Schleier bewohnen sie den abgesicherten Raum. Sie stossen sich heftig und mit Leidenschaft an ihm, um zu existieren.

Es bleiben nur die Bewegungen und die Schreie. Und dieser Kampf produziert ganz sicher mehr als eine vielsagende Gewalt. Der Zuschauer, dazu verdammt, die menschliche Natur, die von den vorherrschenden Werten der Gesellschaft versteckt wird, zu erraten, entdeckt langsam, dass er in Zelten lebt. Das ist schon ein Erfolg.


  • Blood on Ice (The Millennium Trilogy Book 2);
  • The Power of Ducks: A Naval Tale.
  • Un Africain en Corée du Nord: Entre solitude et hospitalité (Écrire lAfrique) (French Edition)?
  • Humboldt-Universität zu Berlin - Chair for the History of Science;
  • The London Magazine April/May 2013!
  • Prof. Dr. Anke te Heesen.

Es ist eine Frage der Perspektive. Die Briefe der Teheraner Frauen werden nicht mehr zugestellt. Aber der Anlass ist ernst. Andere falten sich ihr Zelt zusammen wie ein Blatt Papier. Ihre Atemnot entsteht im Kopf. Das politische Tanztheater ist nicht tot. Und worin bestehe denn unsere eigene viel gepriesene Freiheit wenn nicht in der Chance, die Welten ausserhalb unserer vertrauten Welt zu entdecken? Die Zelte sind noch dieselben, made in Iran.

Doch die Bewohnerinnen sind jetzt andere — mit anderen Geschichten. Sechs Exil-Iranerinnen, sie alle leben in Berlin, bewohnen nun die Zelte. Und das ist erst einmal eine Provokation. Denn die meisten der jungen Darstellerinnen einige kamen bereits als Kind mit ihren Eltern nach Deutschland, eine hat den Status einer politisch Verfolgten haben nie den Tschador getragen, und sie sprechen deutsch so gut wie Farsi. Hier nun versinnbildlicht es die nomadische Existenz, das innere Unbehaustsein. Wer bist Du? Wo ist Dein Zuhause? Die Erinnerungen an die ferne Heimat werden zur Zuflucht.

Und man begreift, wie schwierig es ist, sich aus diesen Zelten zu befreien, aus dieser Schutzhaut, diesem Versteck. Sie schleppen es mit sich wie eine Last, Sie verkriechen sich darin wie in einem Schneckenhaus. Manchmal wird ein Guckfenster aufgerissen, ragt eine Hand heraus, die eine andere Hand sucht.

Ihre Botschaften leiten den Betrachter bei der Dechiffrierung der jeweils folgenden Tanzsequenz.

Karl Marx (composer)

Pourquoi la bureaucratie fait-elle vivre aux femmes iraniennes en exil un enfer quotidien? Elles tourbillonnent comme un vent de folie, comme un enfermement en mouvement. Au dernier moment, elles sortent de leur tente. Le public, debout, ovationne… Cela ne dure pas. Elles demandent le silence. Elle parle anglais. GB: I certainly think this is one of the issues that worth pondering. SA: Interculturality can be seen as a way of being or as a way to advertise something new, such as the poor, or minorities, what do you think about this?

GB: At this intersection, we have to look at the possible path traced. I mean the road on which it leans out and the people or the commercial activities that surround it. Has it ever occurred an interaction between your area and you also in the circle one show that goes out the show spaces realizing specific interventions? This provides the ground to Open Space to set relations in realizing specific interventions locally in motion.

Schweizer Medienkünstler Marc Lee stellt in Seoul aus

So werden neue Ideen generiert um in gemeinsamem Bestreben transnationale Netzwerke zu verbessern und auch Netzwerke miteinander zu vernetzen, eine Zone des kommunikativen Transfers in einem bestimmten sozio-kulturellen Umfeld zu schaffen. Wie lange hast Du dort gelebt? Und warum hast Du beschlossen Dich in Wien nieder zu lassen? Also bin ich hier..

BANG YOUR HEAD!!! Festival (@bangyourheadfestival) • Instagram photos and videos

GB: Ja Klingt fantastisch! GB: Hervorzuquellen, wie Wasser aus der Erde. SA: Was ist Open Space? Der Zusammenschluss von Generali und der Bawag Foundation zu einem Ausstellungsraum markierte das Ende eines jahrzehntelangen Ausstellungsprogramms welches sich stringent auf konzeptionelle Praktiken fokussierte. Das hilft, einige spezifische und bestimmende Eigenschaften zu identifizieren, die die Projekt- Genauigkeit innerhalb von Mehrrichtungsmodellen gestalten, die sich "rhizomatikal" verhalten.

Und das beginnt mit dem Anfang vom Anfang. GB: Nun.. GB: Es reflektiert die paradoxen Einstellungen der differentiellen Strukturen, eine dunkles Abenteuer wenn man es in einer kritischen Herangehensweise erforscht. Copyright in Italy and abroad is held by the publisher Edizioni De Dieux or by freelance contributors.

Edizioni De Dieux does not necessarily share the views expressed from respective contributors. Notes: 1. Seidl, Walter. Succoacido is a multilanguage, international magazine and a community connecting individuals and groups from different countries who share an active interest in visual arts, cinema, comics, music, theatre, literature and new media. Join our staff How to submit an article. Sei stato registrato come ospite.

Accedi registrati Ci sono 4 altri utenti online -1 registrati, 5 ospiti. Articles News Users Web. Open Space Vienna - interview with Gulsen Bal. Old Admin control not available waiting new website in the next days Please be patience. It will be available as soon as possibile, thanks. Casa della cultura araba.

Introduction

Register to post comments. Other articles in archive from Costanza Meli. Send it to a friend. Printable version. Your control panel. SuccoAcido 3. Summer